Saya Sedang Membaca

The Consuming Fire oleh John Scalzi | Pemberontak Filem oleh Nasir Jani | The Prague Cemetry oleh Umberto Eco | Confessions of a Mask oleh Yukio Mishima | In Search of Modernity: A Study of the Concepts of Literature, Authorship and Notions of Self in "Traditional" Malay Literature oleh Hadijah Rahmat |

Wednesday, June 10, 2009

Bedar Sukma Bisu: Bukan Karya Yang Bisu

Tajuk: Bedar Sukma Bisu
Oleh: Faisal Tehrani
Terbitan: Dewan Bahasa dan Pustaka
Tahun: 2007

Tajuk Terjemahan: The Prau With The Silent Soul
Terjemahan: Zawiyah Baba
Terbitan: Institut Terjemahan Negara Malaysia
Tahun: 2009

Sinopsis:
Kisah disampaikan dengan membuka dan menyingkap masa lampau, semasa, serta masa depan sebuah dinasti pembina bedar (kapal) di Pulau Sukma apabila Haiqal, anak Wefada terjerat dalam arus konflik lautan dan ribut yang bergelora. Di sini kita akan dikenalkan dengan kecekalan Wefada serta rahsia Pulau Sukma, Ben Qortubi dan mengapa Bedar Sukma Bisu menjadi semangat intim yang menggerak Wefada dan orang-orang yang disayanginya, baik yang masih berjalan di atas semenanjung emas, atau yang sudah hilang mengikut alunan Bedar Sukma Bisu di tengah Laut Cina Selantan.

Rasa:
Saya menghabiskan sisa-sisa novel ini sewaktu kursus induksi saya di Sungai Congkak. Saya sudah membaca novel bahasa asalnya (Melayu) setahun yang lepas dan meneruskan bacaan terjemahannya selepas membelinya di Pesta Buku Antarabangsa KL 2009. Suatu perkara yang ingin saya katakan - jika keindahan yang saya dapat gamit dalam bahasa mudah yang diterjemahkan oleh Zawiyah Baba, novel ini sememangnya sebuah novel yang indah.

Ini adalah kerana, kadang-kadang bahasa asal apabila diterjemahkan, akan mematikan estetika bahasa serta stilistik yang diangkat oleh penulis asal. Tetapi terjemahan novel ini menunjukkan, walaupun amat mudah membacanya, sentuhan dan rasa indah terimbau dalam novel ini. Bayangkan jika anda membaca novel bahasa asalnya, berlipat ganda lirikal prosa yang ditampilkan oleh Faisal Tehrani kali ini.

Beberapa hal sebelum saya teruskan, saya amat mengkagumi dan bersyukur bahawa ITNM sudah mula berusaha menterjemah novel kita ke bahasa asing. Tetapi kemungkinan kerana mengejar masa, ada beberapa kesalahan ejaan yang dijumpai di dalam novel ini, mencacatkan sedikit persembahan novel ini kepada pembaca. Sila lihat sahaja blurb di kulit belakang apabila tertulis, "The prau with the silent soul is certain to stir the reader's emations".

Hal sebegitu diharap tidak mencacatkan minat para pembaca Inggeris untuk mengupas emosi dan semangat novel kemenangan Faisal ini oleh sebab banyak "rasa" dan "fikiran" yang menarik disampaikan oleh penulis.

Seperti saya, selepas selesai membaca novel ini, saya menganggap novel ini merupakan sebuah novel yang menggunakan ciri-ciri realisme magis Melayu yang pertama kali berjaya direalisasikan oleh seorang penulis Melayu (maaf, bukan Hujan Pagi). Sememangnya novel ini diulit dengan kemistikan dan mitologi Melayu dan Islam yang sehaluan pekembangan kemodenan dan pembangunan masyarakat setempat. Hal ini perlu dalam mengupas rahsia plot di dalam novel yang kompleks ini yang terikat kepada persoalan warisan dan akar umbi jati diri Melayu, lalu disulam dengan hal-hal "semasa" iaitu perniagaan, pendidikan, teknologi, psikologi dan pencambahan manusia Melayu dengan budaya asing yang mendepani mereka.

Sememangnya "isi" novel ini tidak boleh dibuat main-main, tetapi syukur saya titipkan, perjalanan saya menyelusuri separuh daripada novel ini adalah satu pengalaman santai-santai seakan naik di atas sebuah perahu yang sedang melintas samudera. Ini adalah kerana pemilihan Faisal untuk memperkenalkan watak-watak utamanya dengan perlahan, teliti serta melafazkan isi sukma tersendiri dengan konflik kekeluargaan masing-masing, baik dari sejarah (Penjajahan Jepun) atau politik keluarga.

Saya tercuit akan hal Faisal memilih bedar, atau "prahu" sebagai "alat kominikasi" antara watak dan pembaca dalam novel ini. Perahu ini bolehlah diambil simbolisme "perahu" dalam syair Hamzah Fansuri yang berkait dengan tasawuf. Faisal sekarang menebarkan hal-hal yang berkenaan dengan kejiwaan Melayu dan apa yang membuat jiwa Melayu itu bergelora, tangkas dan bisu. Ini dipercantikkan lagi dengan elemen Ben Qortubi yang "sama-sama" menyelami "peradaban" dan "jiwa" orang Melayu dengan mengenali dan seterusnya membangunkan dinasti pembikinan bedar Melayu (yang boleh kita lihat, Faisal merujuk pertukangan kapal di Pulau Duyung, Terengganu). Segala hal-hal "sejarah" yang Faisal gerakkan dalam cerita ini sebenarnya membuka lampiran kedatangan dan perkembangan Islam dan ketamadunan Melayu itu sendiri di tanah semenanjung "emas". Faisal juga menampilkan bagaimana "Melaka tidak dibina dalam satu hari" serta bagaimana ketamadunan yang dicapai oleh orang Melayu itu datang sejujur-jujurnya daripada jiwa yang berpegang kepada kebenaran Quran dan Sunnah, dan hal-hal ini yang disampaikan, direalisasikan ke dalam bentuk ukiran, pertukangan dan pelbagai lagi "kepakaran" orang Melayu waktu itu.

Dengan semangat optimis dan sedikit utopia ini, dinasti keluarga Wefada, dengan kebenaran syariat, makrifat dan hakikat telah menyusun ke dalam hal-hal pengurusan perniagaannya serta kajian akademiknya, satu idealisme Faisal bahawa Islam menyerapi dan merumpun (malah sudah lama ada pun) dalam setiap hal-hal kebendaan manusia Melayu, lalu dengan kesungguhan "amali" ini, membawa "syarikat keluarga"nya dan dirinya kepada kejayaan. Tetapi dalam setiap kejayaan itu, Faisal imbangi dengan tragedi-tragedi dan konflik-konflik yang berlegar dalam dunia keluarga dan perniagaan Wefada. Hal ini sangat menarik untuk dikupas, kerana untuk pertama kalinya saya membaca watak-watak Faisal yang benar-benar manusia (walaupun berideal tinggi), yang tahu jerih dan perih, serta ada kelemahannya malah memaparkan sisi-sisi seksual yang tidak melampau ("tanter girang") yang saya kira amat bersesuaian dengan psikologi perwatakan tokoh.

Saya juga menyedari, inilah novel Faisal yang paling "mainstream" oleh sebab semangat protes dan kontreversi yang selalu diangkat oleh Faisal agak berkurangan atau "bisu" dalam novel ini, kemungkinan kerana mengikut syarat peraturan pertandingan DBP. Siap dengan promosi Malaysia yang mencapai piawai Kementerian Pelancongan:

"It would be really good if you went to Malaysia. It is heaven for foreign students and the Malaysians have put into practice an Islamic financial system which is very progressive. If you study carefully what is proposed by Malaysia, I think you'll find it truly amazing. You can study for example ..."
(hlm. 158, baris 4, novel terjemahan)

Malah novel ini sememangnya sebuah novel pro-kerajaan yang lunak, membelai setiap dasar-dasar kerajaan malah menambah nilai dasar-dasar itu dengan idea-idea kreatif lanjutan yang Islamis. Sebenarnya buat saya, paparan yang agak akademik ini, yang mula berlaku pada bab ketiga dan seterusnya apabila Wefada ingin menerangkan idea-idea bernasnya, ia semacam menjadi satu makalah sarjana mini yang agak rimas untuk dibaca, yang "memperlahankan" tempo pembacaan dan keseronokan kita yang telah mengikuti perkembagan cerita tokoh-tokoh dalam novel ini.

Apa-apa pun, novel ini merupakan novel terindah Faisal, penuh dengan kuasa-kuasa mencetus perasaan, menyerap jiwa untuk Wefada meneruskan perjalanan getirnya dalam hidup. Ianya sememangnya sebuah novel yang bermula dengan mimpi dan berakhir dengan mimpi.

5 comments:

Anonymous said...

Ketika membaca novel ini, sempat saya belek halaman-halaman akhir. Ya Allah, siap ada bibliografi lagi. Mulalah rasa rimas. Tapi saya habiskan juga. Memang dapat dirasakan novel ini mengepam pemerintah.

Seperkara yang menarik, saya dapat merasai keindahan dalam latar novel ini. Novel ini sedap macam dapat kahwin dua.

moet said...

Memang novel yang "lain dari yang lain"..

Sha said...

betul, terjemahannya senang nak baca!

Anonymous said...

fadli,

Ulasan buku yang sangat baik, sila teruskan. Sekiranya anda bercita2 seperti faisal, saya amat mengalakkan.

Berkaitan terjemahan buku tersebut, saya berpendapat ia telah dapat memenuhi tujuannya iaitu memberi kemudahan kepada pembaca untuk memahaminya. Ini adalah kerana cabaran 'grammer' dan godaan 'direct translation' yang bukan sedikit akan memudarkan nilai estatik sesebuah karya.

fadz said...

Anon1, terima kasih.

moet dan sha, terima kasih.

Anon2, saya jauh mahu menjadi Faisal, beliau dah sasterawan, hehe, saya belum lagi.. tapi ya, terima kasih.