Saya Sedang Membaca

The Consuming Fire oleh John Scalzi | Pemberontak Filem oleh Nasir Jani | The Prague Cemetry oleh Umberto Eco | Confessions of a Mask oleh Yukio Mishima | In Search of Modernity: A Study of the Concepts of Literature, Authorship and Notions of Self in "Traditional" Malay Literature oleh Hadijah Rahmat |

Saturday, November 29, 2008

Bintang Jauh Itu Kembarku


Buat Ellyna:


Tiga hari sudah hujan saja di depan tingkap,
Hari tak kena macam awan serba-serbi,
Sorang-sorang aku meratap,
Teringat kawan dan harapan yang pergi,
Teringat bonda dan sanak menonton wayang,
Yang aku dengar hanya keluh dan sembang sumbing,
Tentang persada si pandai berceloteh tentang senaman,
Dan Pencemeti yang meradang pada aku yang menentang,
Dan kesemua kudap dan manisan takkan dapat menampung jiwa,
Kaki melecet jalan berkota-kota,
Rahmat Tuhan tetap turun tak berhenti,
Sedang aku menunggu dalam sunyi,
Dengan lidah yang lain dari kata,
Dan mata yang melihat dengan wasangka,
Maka itu si bintang jauh dari Melati,
Mengangkat bahu dan tergelak,
Melepas kenal dan gambar tentang kampung,
Tentang apa yang aku hilang, apa yang dimohon,
Sejarah dan cita-cita yang terlanjur,
Maka mimpi jadi cermin yang asyik,
Dengan tinta dan sambungan mengusik,
Dengan jenin yang tiada batil:
Kita berdua
Sama-sama
Cari kitab-kitab layar pita
di Kinokuniya
Kita berdua
Bersinggah ke taman bonda
Layar Eropah dan bertih jagung
Sambil bintang di serambi
mencipta seni
Lalu bila kebuntuan isi dan jiwa
Keduanya menuju ke panggung muka
Mencari kembali isi dan jiwa yang berbicara


Akan aku tuntut,
Bila bintang jatuh ke riba!

Wednesday, November 26, 2008

Seyogianya Susastera




Entri ini buat Nan,

Ada dua buah pengalaman yang kontradik mengganggu saya untuk menulis rencana ini.

Pertama, sewaktu berjalannya ekspo Bulan Bahasa dan Sastera Negara peringkat kebangsaan di Sabah, seorang mak cik menghampiri gerai kami untuk menyertai kuiz. Mak cik itu seorang Cina tempatan, bercakap dengan anak-anaknya dalam bahasa Melayu dan kadang-kadang Inggeris. Apabila melihat saya, mak cik itu tersenyum, menyatakan ekspo yang kami buat perlu sebagai pendedahan kepada masyarakat dengan bahasa Melayu baku. Mak cik itu menambah, “Bahasa memaparkan jiwa bangsa.” Perkara ini menarik buat saya kerana di Sabah, bahasa Inggeris adalah bahasa penghubung yang biasa malah lebih penting daripada bahasa Melayu (akhbar tempatan Sabah dalam bahasa Inggeris). Luahan mak cik itu menambah ciri penarik, mak cik itu menyatakan ketelusannya dengan menggunakan bahasa penuh baku semacam iklan propaganda “Gunakanlah Bahasa Kebangsaan Kita”.

Kedua, sewaktu saya di Kemboja. Seorang kawan saya menyatakan perkara ini di depan saya tanpa silu: “Sekarang, sastera Melayu sudah statik. DBP tak buat apa-apa pun.” Saya bertanya kepadanya kenapa beliau berkata begitu. Beliau memberi dua alasan, pertama, DBP sudah berhenti menterjermah karya sastera terutamanya novel luar negara ke bahasa Melayu dan juga novel bahasa Melayu ke bahasa lain (beliau mencadangkan terjemahan siri Ceritalah Lagi kepada bahasa Inggeris), kedua, cerpen-cerpen di akhbar perdana (bahasa Melayu) sekarang sangat memualkan, masih ditakuk yang sama dan tidak ada pembaharuan (membuatnya menolak membaca akbar bahasa Melayu). Saya menjawab persoalannya satu-satu.


Pertama, saya menyatakan kepadanya bahawa terdapat institusi baru yang bertanggungjawab dalam hal penterjemahan, ITNM. Kedua, cerpen itu pilihan editor akhbar yang tidak ada sangkut-paut dengan DBP. Ya, saya mengaku konsep nilai murni telah mematahkan beberapa kekreatifan sang penulis meneroka isu lain. Akan tetapi, kita dapat lihat daripada penulisan gaya baru seperti karya Faisal Tehrani, Saharil Hasrin Sanin, S. M. Zakir, Nisah Hj. Haron dan beberapa lagi penulis muda yang membawa bentuk dan gaya baharu dalam penulisan mereka (ini ditolak oleh kawan saya sebagai masih menggunakan isi nilai yang sama). Malah, sastera Melayu tidak dirasakan mati oleh penjelmaan golongan alternatif baharu (yang selalu dikenali sebagai golongan Jalan Telawi serta kumpulan Neohikayat) yang membawa karya yang lebih getir isinya dan kadang-kala menolak moral standard mentah-mentah. Ini satu perbandingan yang lazim dan tidak mendalam.

Lalu kawan saya menyatakan dengan terus-terang bahawa mungkin adanya perubahan dan perkembangan dalam susastera Malaysia, tetapi orang ramai tidak tahu. Saya kata, ada, beberapa yang diperkatakan dalam akhbar tempatan. Di sini beliau nyatakan, “Saya tidak lagi membaca akhbar Melayu.” Rupa-rupanya, inilah trend yang sedang berlaku dalam kalangan penduduk belia-dewasa kelas menengah di Malaysia.

Trend mereka ialah, mereka banyak membaca bahan bacaan Inggeris (buat mereka, buku-buku/akhbar/majalah Melayu lapuk) dan mereka tidak memilih berita RTM dan kadang-kala termasuk TV3 (yang selalu memaparkan aktiviti kerajaan) kerana mengklasifikasikannya sebagai “propaganda”.

Saya sedar sesuatu daripada perkara ini. Seperti di dada akhbar, penyiaran laporan BBSN tidak mendapat tempat di muka depan akhbar nasional (mungkin disebabkan isu ekonomi dan politik yang sedang bergelora sekarang lebih penting daripada agenda bahasa dan sastera). Hanya akhbar Inggeris di Sabah ada melaporkannya di muka depan, oleh sebab ianya sebuah “aktiviti besar” yang berlaku di Sabah. Saya sedar ini, kerana apabila saya balik ke Kuala Lumpur, tidak ramai orang yang tahu BBSN sedang berlangsung, sedangkan seperti di Sabah, masyarakat di sana “sedar” akannya. Saya sedar, pendedahan tentang aktiviti sastera sekurang-kurangnya gagal di Kuala Lumpur, hanya sekolompok yang terpilih sahaja yang tahu akan kegiatannya.

Seorang kawan wartawan saya mengaku, menyatakan zaman ini bukan zaman Pak Said Zahari, siaran di akhbar dipengaruhi oleh pengiklanan, dimiliki oleh editor dan pemodal iklan. Maka tidak banyak organisasi besar seperti DBP yang sanggup mengeluarkan duit untuk menyiarkan satu-satu siaran kegiatan sastera. Dan itu baharu akhbar, belum buka cerita televisyen lagi.

Ini sangat berbeza dengan akhbar bahasa Inggeris di Thailand dan Indonesia. Akhbar Jakarta Post umpamanya, memperkenalkan khalayak (pelancong dan orang luar) kepada sastera Indonesia dengan menejermah cerpen tulisan penulis Indonesia ke Inggeris dan disiarkan dalam akhbarnya. Malah aktiviti dan biodata tentang penulis Indonesia disiarkan, walaupun karya terjemahan mereka kurang dalam bahasa Inggeris. Ini dapat kita lihat jarang-jarang berlaku dalam akhbar Inggeris tempatan. Siaran sastera hanya berlaku kepada penulis Malaysia yang menulis sastera bahasa Inngeris. Begitu juga dengan akhbar bahasa Melayu yang langsung tidak pernah menyiarkan tentang karya dan pencapaian Arwah Lloyd Fernando ataupun K. S. Maniam.

Kami berbincang lagi. Kami menambahkan cerita bagaimana terdapat pembahagian kelompok sastera yang sangat tampak, kumpulan sastera Melayu dan kumpulan sastera Inggeris-Malaysia, dan kedua-dua kumpulan ini selalunya susah untuk bercampur antara satu sama lain, walaupun mereka akan menafikannya secara baik. Contohnya golongan sastera Melayu kotemporari yang memasuki sebuah aktiviti sastera Inggeris akan merasa diri seperti ‘rusa masuk kampung’ apabila melihat para pengunjung menuang arak dan berbahasa Inggeris, mereka selalu menstereotaipkan golongan sasterawan Inggeris ini sebagai “elitis” dan kadang-kala, “dekaden”.

Golongan sastera Inggeris pula selalu merasakan aktiviti dan karya sastera Melayu “masih lama” dan masih berbentuk “didaktik”. Hanya beberapa sasterawan, seperti Nordin Hassan, Muhammad Hj. Salleh, A. Samad Said, Allahyarham Usman Awang dan beberapa penulis baru yang disokong.

Sebenarnya, buat saya, berlakunya tanggapan sebegitu kerana sikap kedua-dua golongan itu, yang saya berharap terisi segelintir sahaja daripada mereka, sepertimana yang saya lihat berlaku pada KL Literary Festival beberapa tahun lepas apabila golongan sastera Inggeris langsung tidak berminat memasuki sebuah seminar susastera Melayu yang diucapkan oleh Allahyarham S. Othman Kelantan.

Pertamanya, kawan saya terus-terang, bahasa apakah yang digunakan oleh Othman Kelantan pada seminar tersebut. Saya mengatakan bahasa Melayu. “Fasal itulah!” Idea yang ingin beliau sampaikan ialah, jika susastera Melayu dan lenggok dan ayunya ingin berkembang, ia perlu disampaikan dalam bahasa Inggeris di dalam seminar keInggerisan yang sebegitu. Saya juga sedar, para sasterawan, penulis sastera Melayu amat dikenali dan disanjungi oleh para sastera Inggeris kerana mereka selalu menghadiri aktiviti sastera yang dikelokakan oleh golongan sastera Inggeris ini. Pendek kata, “They mix around.”

Kawan saya memberi contoh yang baik dengan menceritakan bagaimana sebuah tempat seperti KL Pac mempunyai misi menyatukan dua golongan berbeza ini di dalam sebuah ruang. Ini boleh dilihat dalam aktiviti teater yang selalunya popular berlawan dengan serius. Perkara ini juga boleh dilihat berlaku dengan jayanya pada malam tayangan filem pendek di Maskara Shorties (lihat, penggunaan frasa Inggeris digunakan) oleh Sindiket Sol-jah, golongan sastera Inggeris dan Melayu bersama-sama menikmati filem dan karya berbahasa Melayu dan Inggeris di bawah satu bumbung.

Mungkin dengan ini, pensyarah sastera juga perlu memberi pendedahan (walaupun bukan terletak di dalam kurikulum disiplin mereka untuk berbuat demikian) kepada sastera “yang lain”, pensyarah sastera Inggeris memperkenalkan sastera Melayu kepada pelajarnya dan pensyarah sastera Melayu memperkenalkan sastera tempatan Inggeris kepada pelajarnya. Ini perlu untuk menolak pelabelan nilai peribadi terhadap satu-satu karya. Biar para pelajar yang melakukan menafsiran dan penaakulan. Biar mereka yang menilaikan.

Ini adalah kerana, terlalu ketara diperlihat di dalam budaya pembaca-penulis di Malaysia, terutamanya pembaca sastera Melayu, si pembaca akan menyokong dan menurut habis-habisan sebuah tulisan karya Melayu. Pemikiran yang kritis terhadap pembacaan karya selalunya jarang. Ini boleh dilihat dengan pengulasan para pembaca di dalam blog yang lebih menitik beratkan peringkasan, suara “perasaan” dan kuasa “hiburan”. Jika adanya ilmu dalam sesebuah novel, mereka akan mengatakan novel itu “berat” atau “sarat dengan ilmu bantu” atau terus menyanjung novel itu tanpa penelitian yang kritis dengan memberi alasan “tidak mempunyai ilmu untuk komen tentangnya”.


Sebenarnya, para pembaca tidak perlu “ilmu” untuk meneliti sesebuah karya. Ini zahir berlaku oleh sebab budaya adab orang Melayu massa yang begitu menghormati cendiakawan, merendah diri kepada “yang berilmu”, malah kadang-kadang feudalis mengikut tanggapan barat – apa-apa yang diperkatakan itu betul dan elok diikut. Mungkin sebab ini susastera Melayu agak susah untuk keluar daripada kepompong didaktisme, oleh sebab menerima falsafah bahawa karya itu sepatutnya indah dan memperkatakan sesuatu yang murni-murni sahaja (memang istilah naqli sastera itu sendiri ialah “cantik”). Kegiatan seni sastera itu dilihat sebagai menjadi “seni” pabila ada orang menentang tidak begitu diterima. Penerimaan lebih kepada “seni” itu dapat diterima masyarakat daripada “bertentang” dengan masyarakat. Oleh sebab itu, golongan sasterawan sendiri menjadikan isu besar apabila novel popular mendapat sambutan hebat, oleh sebab “penerimaan seni” novel popular lebih hebat daripada sastera “cantik” mereka. Sesuatu yang menarik untuk difikirkan.

Konseptual Kata Kunci ialah Sebuah Teori Yang Indah

Kandungan isi Dewan Sastera November 2008 kali ini sangat memuaskan. Pengenalan teori-teori sastera, lebih-lebih lagi rencana Mana Sikana tentang teori ciptaan Mohamad Mokhtar Abu Hassan, “Konseptual Kata Kunci” sangat segar. Malah pengenalan Mana Sikana kepada beberapa teori sastera Malaysia yang saya tidak tahu pun ia wujud sangat membuka mata saya. Saya hanya kenal teori Teksdealisme dan Puitika Sastera Melayu sahaja sebelum ini.

Apabila saya meneliti fungsi dan konsep teori ciptaan Mohamad Mokhtar ini, saya menjadi sangat gembira, oleh sebab teori ini benar-benar boleh digunakan dalam susastera, hatta dalam pengkajian sains sosial sekalipun. Malah, teori ini sebuah teori yang senang untuk digunakan, tetapi mempunyai objektiviti yang terserlah nyata. Saya tidak akan menyatakan hal teknikal bagaimana teori ini berfungsi, di mana anda bolehlah membeli majalah ini untuk mengenalinya. Biarlah saya kata, penemuan yang tercipta selepas menggunakan teori ini sangat menarik. Contoh di mana teks-teks Usman Awang digunakan untuk mengaitkan dengan konsep perspektif pengarang tentang “kemiskinan” sangat menarik.

Memang kalau diperlihat, intertekstualiti kenseptual ini bukan tulen (ide pascamoden pun menolak ketulenan dalam dunia ini, semuanya sudah digunapakai secara prasedar ataus edar). Penstrukturan “konsep” itu sendiri pernah diperkenalkan oleh Plato, kemudian dipercantikkan oleh Aristotle, dan diperelokkan lagi oleh ahli pemikir dan saintis Islam, terutamanya al-Ghazali dalam bidang “pengkategorian”, lalu dikembangkan oleh saintis seperti Mandel untuk tujuan pengkategorian alamiah. Mohamad Mokhtar hanya menyesuaikan bentuk dan roh idea ini dalam penganalisian susastera, dan ianya satu penemuan teori yang sangat rasional dan praktikal. Malah, kesesuaiannya terhadap teori Lacan, antara ahli psikologi yang mutakhir, juga bersifat interdisiplin (mengambil kira kaitan antara disiplin-disiplin untuk membuahkan sebuah konsep) membuatkan teori ini kehadapan, malah boleh diperkenalkan kepada pengkaji antarabangsa.

Malah teori ini dicuba oleh seorang pelajar sastera (yang memenangi Akademi Sastera 2008) dengan karya Shahnon Ahmad, TIVI, mengaitkan hasil karya sasterawan negara itu dengan konsep “kemungkaran”. Saya melihat, pelajar itu setengah berjaya, kerana beliau tidak secara holistik mengetahui latarbelakang Shahnon, serta kaitan ekstrinsik terbitan novel itu dengan ekstrinsik pengarangnya. Apa-apa pun, pelajar itu berjaya menunjukkan, teori Konseptual Kata Kunci sangat praktikal tetapi masih boleh dihuraikan dengan mendalam jika para pengkaji sastera berani menggunakan teori ini dengan interdisiplin yang disampaikan.

Saturday, November 22, 2008

Selamat Menjadi Orang Kotè














Pada hari Jumaat, bersamaan dengan 21 November, saya berjalan kaki dari tempat tinggal saya di Kota Bharu, Berek 12 ke Masjid Muhammadi (bukan Lutfi, bukan Muhammadiyah tetapi Muhammadi, dan ya, ia sebuah masjid yang indah, akan tetapi saya tak jumpa kebab daging itu) menyelusuri jalan dari Pengkalan Chepa ke kota. Dalam perjalanan itu saya berhenti sebentar ke Bank Islam dan Bank Maybank untuk deposit duit kepada abang Serunai Faqir (untuk pesanan novel baharu Zehann Ur Rakhie), berjalan-jalan di Pasar Kubu Buluh dan Siti Khadijah, mencari tukang kasut (memang satu kesalahan buat hari Jumaat), membeli sandal di Kedai Bata, menukar wang asing di Kedai Foto Azam, cuba mencuci foto digital di kedai itu tetapi pegawainya gagal menggunapakai mekanisme teknologi kedai, mengunjungi kafe siber, menjejak (yang ‘ter’mahsyur) stesen bas SKMK dan membeli-belah beberapa buku murah di Pustaka Johan (terdapat novel Mohd Affandi Hassan yang menarik untuk saya beli kemudian kali saya datang ke situ lagi). Separuh daripada saya masih tidak penat hendak meninjau. Saya sms kawan Kelantan saya yang tinggal di Kuala Lumpur. Dia membalas sms saya: “Awak dah buang tabiat!”

Selepas menunaikan solat Jumaat saya kembali ke Berek 12 dengan kereta sapu dengan harga lapan ‘reyal’. Orangnya penuh sopan-santun, pandai berbahasa dan menambah kata-kata, “kalau mahu bayar tambahan dengan ikhlas pun tidak apa.” Orang Kota Bharu memang pandai berniaga.

Selepas balik dan berkemas, saya kembali keluar berjalan kaki dari tempat tinggal, melalui Kampung Langgar dan sampai ke Billion dan kemudian ke KB Mall. Saya mahu cari susu segar.

Saya mengaku, Kota Bharu sebuah bandar yang hidup, gah bergerak mengikut zaman tetapi tidak mahu dicam ‘sama’ seperti bandar-bandar lain yang pernah saya duduki. Untuk menulis tentangnya, memberi penghormatan yang sepatutnya, saya tidak boleh mengambil masa berminggu tetapi bertahun mungkin untuk mengenalinya betul-betul. Saya mungkin tidak dapat menulis seorganik mungkin seperti novel Orang Kota Bharu nukilan Allahyarham S. Othman Kelantan (yang kini sedang saya baca dengan lahap), tetapi mengenali jalan-jalan dna orang-orangnya membuat diri saya terasa beruntung. Setiap jalan ada ceritanya, setiap orang ada peristiwanya. Secara tepat Othman Kelantan selalu nyatakan dalam novelnya: dan dan dan dan dan ...

Amnesiak

Hak cipta Christian Carocca


Ini sebuah cerita sedih
tentang bagaimana aku melupaimu
dengan menukar identitiku
untuk mengenal hidup yang baru

Aku berlari ke jalan-jalan
Tanpa ingatan arah tujunya
Aku meninggalkan memori-memori
Setiap batu jauh daripadanya

Aku sampai ke bandar baru
Dengan baju yang aku salut
Yang semalam aku tidur di sebelahnya
Sambil aku telanjang tanpanya

Pagi ini pagi yang baru
Tanpa identiti aku membatu
Di depan polis bertanya namaku
Hanya jawabku:
Hari ini hari lahirku.

Kota Bharu, Disember 2008

Tuesday, November 18, 2008

Gegambar Kemboja November 2008

Masuk ke bandar Phnom Penh.
Phnom Penh bermakna 'Puncak Bukit Nenek Kebayan'.
Jalan raya di Phnom Penh seperti di tengah pasar, sesak.

Sebuah kampung Cham (Campa), keturunan Melayu-Jawa
yang datang dari Jawa-Melayu-Arab-Cina yang pernah
berkerajaan di utara-tengah Vietnam dan pernah menjajah Empayar Khmer.

Gadis berjajan di tepi sekolah.

Anak murid yatim piatu di sebuah madrasah peringkat rendah.


Bersama antara penganjur lawatan ke Kemboja.


Anak-anak yatim berebut bergambar dengan
Abang Mat.


Sebuah Kampung Cham yang jauh dari Phnom Penh,
masyarakat Campa dikatakan masyarakat
'penyumbang makanan' penduduk Kemboja.
Kebanyakan penduduk Campa (yang bermastautin dari
Vietnam) adalah petani dan nelayan, kebanyakannya
memelihara lembu, oleh sebab rakyat Khmer menganggap
lembu sebagai haiwan suci, mereka tidak memeliharanya.


Orang tua di kampung Campa bermain qasidah.
Sebutan mereka sedikit lain, seperti slanga campuran Siam.
Selepas habis, pihak kami bertepuk-tangan,
agak memalukan kerana tidak menyambut dengan berselawat.

Makanan biasa Campa.

Tempat penyimpanan mangsa Padang Penyembelihan.
Saya juga menjumpai memoir arwah Dr. Haing S. Ngor,
terus saja saya beli tanpa peduli harganya. Oleh sebab
filem lakonan beliau itu, antara filem kegemaran saya,
Kemboja ini saya terjah, memberi penghormatan buat beliau.


S21- Penjara Kematian. Dari sekolah dahulu ke
tempat penjara yang lebih kejam daripada ISA.
Sila rujuk lantai jubin berpetak dam, sama
seperti kebanyakan sekolah di sana.


Gambar anak tidak berdosa ditahan di S21.
Hanya 7 yang hidup dalam beribu yang
ditahan di S21.


"Sesiapa yang tidak menghormati tempat ini akan disumpah!"
- S21


Pasar Baru atau 'Central Market', Phnom Penh.


Bunga bertingkat. Budaya yang sama boleh
dijumpa di Jawa/Bali/Thailand. Seperti bunga telur orang Melayu,
hiasan ini dibuat bagi upacara perkahwinan atau kenduri


Patung Buddha di perkarangan Istana DiRaja Kemboja.


Makan angin di pertemuan sungai Mekong dan Tonle Sap.


Anak-anak belajar di sebuah kampung daif di Campa.


Berkunjung di sebuah rumah imam di kampung Campa.



Angkor Wat, Siem Reap (Siam Kalah).
'Siam Kalah' mempunyai dua makna,
di kawasan bandar ini dikatakan tempat
Siam mengalahkan tentera Khmer, juga
tempat tentera Khmer berjaya menghalau
tentera Siam. Ia boleh disimpulkan sebagai medan
di mana selalunya berlaku perebutan kuasa Khmer-Siam
pada zaman dahulu.


Angkor Wat.


Kuil Mengajar Aspara, satu tarian tradisi Khmer.
Dikatakan amalan Aspara ini hanya boleh
diajar kepada anak perempuan yang mana
mereka diambil sejak kecil lagi lalu diasuh menjadi
penari Aspara. Mitos mengatakan, para penari
Aspara tidak boleh menua beratus tahun, masih nampak
gadis dara walaupun sudah umur lanjut. Patutlah
Angelina Jolie selalu ke sini.


Singgah solat di masjid. Kebanyakan kubah Campa
berwarna putih.

Rumah bot di Tonle Sap. Kebanyakannya pendatang Vietnam.





Sebelum saya berpindah ke Kelantan, saya berserta Badan Keluarga di organisasi saya telah berkunjung di Kemboja, melihat dunia Aspara, rakyat Campa (Melayu, mereka memanggil kita yang Melayu juga 'Campa', seperti mana orang Patani dan Jawa memanggil bangsa sesama Islam mereka), sungai Mekong, paya Tonle Sap, Padang Penyembelihan serta Angkor Wat. Ini adalah beberapa gambar yang ada untuk dikongsi...

Kelantan Darul Naim




Salam, saya kini berpindah ke Kelantan secara rasminya. Saya masih cuba menyesuaikan diri saya. Pagi tadi hujan lebat. Saya basah kuyup ke pejabat. Ada seorang kawan baik menyatakan wajah saya sudah 'Kelantan' jadi tak usah takut, saya akan 'blend in'. Tapi lidah saya kelu makan budu. Saya berharap mendapat kenalan penulis-pembaca yang 'molek-molek' di sini walaupun 'kecek' saya memang teruk dan 'sesat'.

Sunday, November 2, 2008

Errr, saya tak tahu nak kata apa ...

... tapi rasa macam dapat anugerah Nobel bila Mamat Khalid sendiri (haha, saya kan peminatnya dan saya kan suka filem!) yang memberinya ke tangan saya.

Epifani sedutan "Oblivion" dalam Romlah: The Untold Stories dengan pengalaman menerima anugerah:


God, is this for real?

I must be in a movie or something.

lagi: http://sol-jah.blogspot.com/